翻訳と辞書
Words near each other
・ 翻訳センター
・ 翻訳ソフト
・ 翻訳ミステリー大賞
・ 翻訳メモリ
・ 翻訳中
・ 翻訳中途
・ 翻訳依頼
・ 翻訳借用
・ 翻訳制御
・ 翻訳夜話
翻訳夜話2 サリンジャー戦記
・ 翻訳学
・ 翻訳家
・ 翻訳後プロセシング
・ 翻訳後修飾
・ 翻訳後制御
・ 翻訳後調節
・ 翻訳後輸送
・ 翻訳技能認定試験
・ 翻訳掲示板


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

翻訳夜話2 サリンジャー戦記 : ミニ英和和英辞書
翻訳夜話2 サリンジャー戦記[ほんやくやわつー さりんじゃーせんき]
=====================================
〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。

: [わけ, やく]
 【名詞】 1. (uk) conclusion from reasoning, judgement or calculation based on something read or heard 2. reason 3. cause 4. meaning 5. circumstances 6. situation 
: [よる]
  1. (n-adv,n-t) evening 2. night 
夜話 : [よばなし, やわ]
 【名詞】 1. night talks 2. evening tea parties
: [はなし]
  1. (io) (n) talk 2. speech 3. chat 4. story 5. conversation 
ジャー : [じゃー]
 【名詞】 1. jar 2. (n) jar
: [ちょうおん]
 (n) long vowel mark (usually only used in katakana)
: [いくさ]
 【名詞】 1. war 2. battle 3. campaign 4. fight 
戦記 : [せんき]
 (n) military history
: [き]
 (n,n-suf) chronicle

翻訳夜話2 サリンジャー戦記 : ウィキペディア日本語版
翻訳夜話2 サリンジャー戦記[ほんやくやわつー さりんじゃーせんき]

翻訳夜話2 サリンジャー戦記』(ほんやくやわツー サリンジャーせんき)は、村上春樹柴田元幸の対談集、文芸評論。「翻訳夜話」シリーズの2作目。
2003年7月、文藝春秋より文春新書として刊行された。
村上は本書の中で「『フラニーとズーイ』の関西語訳をやってみたいというのは、前々からちらちらと考えてます。(中略)受け入れられるかどうかはわからないけど」と発言しているが〔本書、44頁。〕、11年後の2014年2月、サリンジャーの同作品を新潮文庫から翻訳出版した。
== 内容 ==
; 対話1 ホールデンはサリンジャーなのか?
: 『出版ダイジェスト』1907号(2003年3月11日)に掲載されたもののオリジナル版。またこの対談は白水社の公式サイトでも読むことができる〔白水社 : 村上春樹・柴田元幸『キャッチャー・イン・ザ・ライ』を語る (1/5) 〕。
; 対話2 『キャッチャー』は謎に満ちている
: 文藝春秋社内で行われた対談。
; 『キャッチャー・イン・ザ・ライ』訳者解説
: 執筆者は村上。同年4月に白水社より刊行された『キャッチャー・イン・ザ・ライ』に本来付されるべきだったもの。執筆後にアメリカ本国のエージェントから不許可の知らせを受け取ったという。出版契約書に「訳者は解説をつけてはならない」という条項があるのがその理由〔本書、5-6頁。〕。初出は『文學界』2003年6月号。
; Call Me Holden
: 執筆者は柴田。ホールデン・コールフィールドが語るアメリカ文学史という体裁をとっている。

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「翻訳夜話2 サリンジャー戦記」の詳細全文を読む




スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.